Estação de Trem da Saria

Diário de Leitura de Outubro #2 - Diários de uma Apotecária Vol. 1

diario2

Leitura de hoje: Diários de uma Apotecária (薬屋の独り言) vol. 1
Progresso: Capítulos 24 ao 27

Eu gosto muito da cena em que Maomao volta pro Palácio de Jade e causa um mal entendido só sendo honesta sobre o que aconteceu. Na novel é melhor ainda porque temos a narração auto completando tudo que ela diz, então o efeito fica mais cômico.

A parte sobre o e o mistério do Saquê envenenado e a mulher encontrada no rio é uma que definitivamente é melhor no anime, a forma que eles aproveitam a reflexão da Maomao sobre a própria mortalidade pra trazer à tona todos os casos que vimos até então é uma escolha muito boa de direção, junto da música espetacular também.

Observação de estudo: 木乃伊とりが木乃伊になる (Miiratori ga Miira ni naru)

É uma ditado com vários sentidos para diferentes contextos onde ela é usada. Os mais comuns são o de "Pessoa que desaparece ao procurar alguma pessoa desaparecida e tem que ser procurada" ou "Alguém que tenta persuadir alguém e em vez disso é persuadido no lugar".

Acho que uma expressão em português que pode ser usada como tradução é "se tornar aquilo que jurou destruir", mas depende do contexto.

No caso da história, a Maomao usa a expressão no seu monólogo interno pra explicar um dos motivos de ela não ter pedio ao Jinshi pra levá-la pra casa. Se ela usasse da mesma tática que usou com Rihaku de levar ele ao bordel, seria ele quem seduziria as mulheres de lá. Tenho curiosidade pra ver como traduziram isso na versão brasileira.

Mas uma curiosidade sobre esse ditado é que é difícil de traduzir literalmente. "木乃伊"(Miira) é uma palavra que pode significar tanto "Mirra", a resina medicinal também usada no processo de mumificação, palavra da qual o termo é derivado, como também "Múmia".

Uma pessoa poderia traduzir a expressão literalmente como "O caçador de múmias virando uma múmia", mas apesar de ser engraçado a imagem de algum ladrão de tumbas caindo em uma armadilha numa pirâmide e se tornando uma múmia, o conceito de um "caçador de múmias" é estranho considerando que é uma expressão antiga.

Pelo que pesquisei parece ser uma ditado que leva em conta o duplo sentido. A Mirra também era rara e cobiçada no Japão no período Edo, que também é o período onde os registros da expressão começaram a aparecer. Então o "Caçador de Mirra se tornando uma Múmia" acaba tendo o sentido parecido com a primeira tradução que eu apresentei, de alguém desaparecer procurando algo e a própria pessoa ter que ser procurada.

Fontes: https://www.nichibun-g.co.jp/data/education/ict-education/archive/35/09.php
https://gogen-yurai.jp/miiratorigamiira/
https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%9F%E3%82%A4%E3%83%A9%E5%8F%96%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%83%9F%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B

#diário de leitura #diários de uma apotecária